http://www.diary.ru/~yaoi-games/
Ранее создавался перевод пролога игры на английском, но нам все-таки удалось разобраться с техническими проблемами и ввести в Angel Feather русский текст!
Тем более на английском сайте http://blgames.y-hosting.net/af/ есть свой проект по переводу игры, но он уже как год заморожен. К сожалению, хозяева анг. сайта не дают выставлять свой недоконченный проект, но мы попробуем попросить дать хотя бы часть перевода нам для упрощения задачи перевода на русский язык.
На данное время переведены полностью все диалоги пролога игры, конечно, есть неточности, поэтому программа называется ver. 0.5
А теперь маленький FAQ по установки и работе:
В: Где можно скачать программу для перевод пролога игры?
О: По этой ссылке: http://bl-games.ifolder.ru/752158
В: С этой программой у меня весь пролог игры будет на русском?
О: Да, на данное время переведен полностью все диалоги пролога игры, конечно, есть неточности, поэтому программа называется ver. 0.5
В: Что за неточности?
О: В виду технических проблем с заменой текста только первая строка диалогового окна заменяется, т.е. 2-ая и 3-ая остаются на японском.
Конечно, несовершенен и перевод, надеюсь, ваши горячие комментарии и помощь в лексике и грамматике поможет выпустить ver. 0.6
В игре осталось без перевода всего лишь одно диалоговое окошко, к сожалению мы не знаем в чем проблема и почему оно не изменяется…
В: Что нужно для работы программы?
О: Конечно, установить игру. При этом у вас должны стоять настройки японского Windows, после установки можете вернуться к русскому.
В: Как работает программа?
О: Примечание: Программа AGRT работает по аналогии ATGH, если кто пользуется таковой для перевода японских игр.
Последовательность действий:
1. Открываем папку с файлами установленной игры, пусть, это будет C:\Program Files\BlueImpact\Angel's Feather
2. Разархивируем туда все три файла, лежащие в Angel's Feather – Russian prolog (ver. 0.5) .exe
3. Создаем ярлык для agtr.exe
4. Входим в «свойства» ярлыка.
У него сейчас путь "C:\Program Files\BlueImpact\Angel's Feather\agtr.exe"
Добавляем через пробел путь к exe файлу игры: "C:\Program Files\BlueImpact\Angel's Feather\agtr.exe" af.exe
Жмем OK
5. Теперь запускаем ярлыкa agtr.exe, вылетает окошко с опциями игры «Перо Ангела», выбираем любые опции и включаем игру.
Важно: Если вы сделали все правильно, то на нижней панели ПУСК у вас будет две кнопки: AGTR и Кнопка игры.
Если вы закрыть кнопку AGTR, то игра не прекратиться, но русский перевод прекратиться.
Для программы AGTR не важно какой у вас сейчас стоит Windows, так что смело можете играть в русском Windows, не переключаясь на японский.

Тем более на английском сайте http://blgames.y-hosting.net/af/ есть свой проект по переводу игры, но он уже как год заморожен. К сожалению, хозяева анг. сайта не дают выставлять свой недоконченный проект, но мы попробуем попросить дать хотя бы часть перевода нам для упрощения задачи перевода на русский язык.
На данное время переведены полностью все диалоги пролога игры, конечно, есть неточности, поэтому программа называется ver. 0.5
А теперь маленький FAQ по установки и работе:
В: Где можно скачать программу для перевод пролога игры?
О: По этой ссылке: http://bl-games.ifolder.ru/752158
В: С этой программой у меня весь пролог игры будет на русском?
О: Да, на данное время переведен полностью все диалоги пролога игры, конечно, есть неточности, поэтому программа называется ver. 0.5
В: Что за неточности?
О: В виду технических проблем с заменой текста только первая строка диалогового окна заменяется, т.е. 2-ая и 3-ая остаются на японском.
Конечно, несовершенен и перевод, надеюсь, ваши горячие комментарии и помощь в лексике и грамматике поможет выпустить ver. 0.6
В игре осталось без перевода всего лишь одно диалоговое окошко, к сожалению мы не знаем в чем проблема и почему оно не изменяется…
В: Что нужно для работы программы?
О: Конечно, установить игру. При этом у вас должны стоять настройки японского Windows, после установки можете вернуться к русскому.
В: Как работает программа?
О: Примечание: Программа AGRT работает по аналогии ATGH, если кто пользуется таковой для перевода японских игр.
Последовательность действий:
1. Открываем папку с файлами установленной игры, пусть, это будет C:\Program Files\BlueImpact\Angel's Feather
2. Разархивируем туда все три файла, лежащие в Angel's Feather – Russian prolog (ver. 0.5) .exe
3. Создаем ярлык для agtr.exe
4. Входим в «свойства» ярлыка.
У него сейчас путь "C:\Program Files\BlueImpact\Angel's Feather\agtr.exe"
Добавляем через пробел путь к exe файлу игры: "C:\Program Files\BlueImpact\Angel's Feather\agtr.exe" af.exe
Жмем OK
5. Теперь запускаем ярлыкa agtr.exe, вылетает окошко с опциями игры «Перо Ангела», выбираем любые опции и включаем игру.
Важно: Если вы сделали все правильно, то на нижней панели ПУСК у вас будет две кнопки: AGTR и Кнопка игры.
Если вы закрыть кнопку AGTR, то игра не прекратиться, но русский перевод прекратиться.
Для программы AGTR не важно какой у вас сейчас стоит Windows, так что смело можете играть в русском Windows, не переключаясь на японский.

ЗЫ: А где можно найти (скачть, заказать) яойные игры?
И на многих других сайтах, в Дневнике Yaoi games!! много ссылок - поищи, оно того стоит!
Кстати, ты знаешь, что сущетвует компьютерные яой игры по Mirage of Blaze(притом не одна)?
Хочешь, я тебе могу скриншоты из единственной игры, которая у меня есть повырезать - посмотришь?
По ссылке http://bl-games.ifolder.ru/797180 качайте 16 скриншотов из DJ игры(Aka Kujira Shuu Niirou!) по Mirage of Blaze
спасибо большое! *ушла каваиться*
По теме, я пробовал переводить такую же штуку (только нормальной ориентации, естественно). Вступление легко проглатывается в первом порыве энтузиазма. Дальше активная пи-ар работа, "пресс-релиз" с наполеоновскими планами и приглашением к сотрудничеству, прием поздравлений и пожеланий типа "молодец!", "так держать!" и "давно пора!" Потом начинается запись добровольцев, от радостной толпы остается человека два. Начинается настоящая работа и после пары-тройки месяцев в проекте остается только тот кто его предложил, дай бог если переведено хотя бы 10%, энтузиазм падает до нуля, работа кажется нереально большой (элементарный подсчет - и по любому получаем срок больше года упорной работы). А главное - бескорыстный порыв "я хочу осчастливить всех на свете своим любимым японским чудом" заменяется на что-то типа "хотите играть - учите язык, у меня жизнь всего одна, идите нафиг".
А так - я конечно поддерживаю замечательное начинание, молодец!